Translating Poetry: Can You Learn It?

TitleTranslating Poetry: Can You Learn It?
Publication TypeJournal Article
Year of Publication2021
Date Published02/2021
JournalEpiphany Journal of Transdisciplinary Studies
Volume13
Issue2
Pagination46-72
Publication LanguageEnglish
AuthorsSuljic, V
PublisherInternational University of Sarajevo
Place PublishedSarajevo / Bosnia and Herzegovina
ISSN Numbere-ISSN 1840-3719; p-ISSN 2303-6850
Keywordstranslating poetry, translation challenges, translator training
Abstract

TRANSLATING POETRY: CAN YOU LEARN IT?
ABSTRACT
This paper is an attempt to describe the process through which a translator needs to go when translating poetry. Poetry has been part of human civilization since the earliest times; it has derived from the oral tradition and has evolved through centuries into a distinct genre with particular characteristics in terms of structure, form, style, language and other specific features which differentiate it from prose. In the past, poetry has been translated mostly by poets; nevertheless, it seems possible that an individual who has been properly trained and with some practice and passion can produce good quality translation of poetic works. An exercise in translation of a seventeenth-century poem by Andrew Marvell in this paper is based on theory of equivalence to show several aspects of translating, namely the visual, semantic and aesthetic ones, which could pose challenges for translators but which could be addressed and overcome with adequate training. The translator needs to approach a poem and use equivalent means as much as possible to re-create the work by bridging the gaps pertaining to cultural, historical and linguistic codes. The purpose of this exercise is to draw attention to the need of incorporating translating of poetry into the formal translation studies at universities or other institutions dealing with training translators. It also strives to encourage other translators, as well as students and translating instructors to find more poetic works which have been overlooked in the past and which should be translated so that not only the English speakers can revel in their beauty and enchantment.

DOI10.21533/epiphany/v13i2
Refereed DesignationRefereed