Course Summary Course Objectives Learning Outcomes Course Materials Teaching Methods Weekly Topics Course Schedule Office Hours Assestment ECTS Calculation Course Policies Learning Tips Print Syllabi Download as PNG

ELIT303 Translation Theory and Practice

Syllabus   |  International University of Sarajevo  -  Last Update on Oct 10, 2025

Referencing Curricula

Syllabus Quick Jump

Search and navigate to any syllabus instantly

HOSTED BY

English Language and Literature

Fall 2025 - 2026 | 6 ECTS Credits | International University of Sarajevo

Academic Year
2025 - 2026
Semester
Fall
Course Code
ELIT303
Weekly Hours
2 Teaching + 1 Practice
ECTS
6
Prerequisites
None
Teaching Mode Delivery
Face-to-face
Prerequisite For
-
Teaching Mode Delivery Notes
-
Cycle
I Cycle
Prof. Jane Doe

Vesna Suljić

Course Lecturer

Position
Associate Professor Dr.
Email
vsuljic@ius.edu.ba
Phone
033 957 337
Assistant(s)
-
Assistant E-mail
-

Course Objectives

The aim of the course is to introduce students to different translation theories and practices to prepare them for work in the translation industry. The course objectives also include developing different competencies necessary for the translation profession, including linguistic, subject-related, intercultural, transfer and communicative competence. The course will also raise the students' awareness of the importance of ethics and adherence to the standards and norms of professional translators.

Learning Outcomes

After successful completion of the course, the student will be able to:

1
Know the basic terms, concepts and methods of Translation Theory.
2
Select and apply the appropriate translation strategies to effectively translate texts from various genres.
3
Evaluate the effects of different translation strategies in peer-review processes.
4
Determine the links between culture and language and the challenges of translatability related to cultural differences. 5) Analyse and understand ethical issues in the translation process.

Course Materials

Required Textbook

The Oxford Handbook of Translation Studies (Ed. By Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle). Oxford Handbooks Online. 2012; Companion to Translation Studies by Jeremy Munday. Routledge, 2009;

Additional Literature
other materials as applicable

Teaching Methods

Weekly lectures; in-class discussions and group work; close reading
Individual work; student self-assessment and peer evaluation;

Weekly Topics

This weekly planning is subject to change with advance notice.
Week Topic Readings / References
1 Introduction to the course; issues in translation studies; modes of translations; types of texts; translator strategies Companion to Translation Studies by J. Munday pp. 1-19
2 The linguistic and communicative stages in translation theory; Sight translation pp. 20-35
3 Translating text in context; practice; Translating as a cognitive activity; Meaning and translation; practice pp. 36-53; pp. 54-73
4 Transfer of meaning and translation as intercultural communication; practice pp. 74-92
5 Ethics in translation. Translator challenges and strategies;
6 Public service translation (PTS); Practice, Assessment 1: Quiz; pp. 106-127
7 translator challenges and strategies; practice The Oxford Handbook of Translation Studies, pp. 152-160
8 MID-TERM EXAM
9 Scientific, technical and medical translation; practice pp. 170-181
10 Legal and business documentation; practice; Assessment 2 (peer revision or editing a text with errors); samples/models
11 Advertising and localization; practice;Technology and translation; Machine translation - history, development and limitations; pp. 182-188, 284-292,
12 Electronic tools and resources for translators: practice pp. 293-301;302-312
13 Literary translation / prose, Assessment 3 (peer revision and feedback); samples/models
14 Literary translation / poetry samples / models
15 Revision and reflections.

Course Schedule (All Sections)

SectionTypeDay 1Venue 1Day 2Venue 2
ELIT303.1 Course Monday 09:00 - 11:50 A F1.23 - -

Office Hours & Room

DayTimeOfficeNotes
Tuesday 13:00 - 16:00 B F2.22
Wednesday 09:00 - 12:00 B F2.22

Assessment Methods and Criteria

Assessment Components

30%x1
Final Exam
AI: Not Allowed

Alignment with Learning Outcomes :  4  5

10%x1
In-class activity, participation
AI: Not Allowed

Alignment with Learning Outcomes :  1  2  3  4

30%x1
In-term exam
AI: Not Allowed

Alignment with Learning Outcomes :  3  4

10%x1
Quiz
AI: Not Allowed

Alignment with Learning Outcomes :  1  2

20%x2
Assignment / translation practice
AI: Not Allowed

Alignment with Learning Outcomes :  3  4  5

IUS Grading System

Grading Scale IUS Grading System IUS Coeff. Letter (B&H) Numerical (B&H)
0 - 44 F 0 F 5
45 - 54 E 1
55 - 64 C 2 E 6
65 - 69 C+ 2.3 D 7
70 -74 B- 2.7
75 - 79 B 3 C 8
80 - 84 B+ 3.3
85 - 94 A- 3.7 B 9
95 - 100 A 4 A 10

IUS Grading System

Letter marks that do not affect student's CGPA:
  • "IP" – In progress is assigned for recording unfulfilled student obligations related to graduation project/thesis/dissertation and internship.
  • "S" – Satisfactory is assigned to a student who passed the examinations that are not numerically graded or whose written assignment has been accepted.
  • "U" – Unsatisfactory is assigned to a student who failed to pass the examinations that are not numerically graded.
  • "W" – Withdrawal signifies that student has withdrawn from the relevant course.
Additional letter mark that affects student's CGPA:

"N/A" – Not attending, and it is assigned to a student who is suspended from the course or who does not meet the minimal requirement for attendance on lectures or tutorials. The course lecturer must follow the attendance policy and assign "N/A" in each case of a student failing attendance.

Late Work Policy

Information about late submission policies will be shared during class and posted in this section. Please check back for official guidelines.

ECTS Credit Calculation

📚 Student Workload

This 6 ECTS credit course corresponds to 150 hours of total student workload, distributed as follows:

Lecture hours

42 hours ⏳ (14 week × 3 h)

Home study

42 hours ⏳ (14 week × 3 h)

Quiz

2 hours ⏳ (1 week × 2 h)

Assignment

10 hours ⏳ (2 week × 5 h)

in-term study

24 hours ⏳ (3 week × 8 h)

Final study

30 hours ⏳ (3 week × 10 h)

150 Total Workload Hours

6 ECTS Credits


Course Policies

Academic Integrity

All work submitted must be your own. Plagiarism, cheating, or any form of academic dishonesty will result in disciplinary action according to university policies. When in doubt about citation practices, consult the instructor.

Attendance Policy

Students are expected to adhere to the attendance requirements as outlined in the International University of Sarajevo Study Rules and Regulations. Excessive absences, whether excused or unexcused, may impact academic performance and eligibility for assessment. Mandatory sessions (e.g., labs, workshops) require attendance unless formally exempted. For detailed policies on absences, documentation, and penalties, please refer to the official university regulations.

Technology & AI Policy

Laptops/tablets may be used for note-taking only during lectures. Phones should be silenced and put away during all class sessions. Audio/video recording requires prior permission from the instructor.

Artificial Intelligence (AI) Usage: The use of AI tools (e.g., ChatGPT, Copilot, Gemini) varies by assessment component. Please refer to the AI usage indicator next to each assessment item in the Assessment Methods and Criteria section above. Submitting AI-generated content as your own work, where AI is not explicitly allowed, constitutes an academic integrity violation.

Communication Policy

All course-related communication should occur through official university channels (institutional email or SIS). Emails should include [ELIT303] in the subject line.

Academic Quality Assurance Policy

Course Academic Quality Assurance is achieved through Semester Student Survey. At the end of each academic year, the institution of higher education is obliged to evaluate work of the academic staff, or the success of realization of the curricula.

More info

Article 112: Evaluation of Work of the Academic Staff

  1. At the end of each academic year, the institution of higher education is obliged to evaluate work of the academic staff, or the success of realization of the curricula.
  2. Evaluation of work of each academic staff member is to be carried out in accordance with the Statute of the institution of higher education by the institution as well as by students.
  3. The institutions of higher education are obliged to carry out a students’ evaluation survey on the academic staff performance after the end of each semester, or after the completed teaching cycle for the subject taught.
  4. Evaluation must evaluate: lecture quality, student-academic staff interaction, correctness of communication, teacher’s attitudes towards students attending the teaching activities and at assessments, availability of suggested reading material, attendance and punctuality of the teacher, along with other criteria which are defined in the Statute.
  5. The institution of higher education by a specific act determines the procedure for evaluation of the academic staff performance, the content of survey forms, the manner of conducting the evaluation, grading criteria for the evaluation, as well as adequate measures for the academic staff who received negative evaluation for two consecutive years.
  6. The evaluation of the academic staff performance is an integral process of establishment the quality assurance system, or self-control and internal quality assurance.
  7. Results of the evaluation of the academic staff performance are to be adequately analyzed by the institution of higher education, and the decision of the head of the organizational unit about the employee’s work performance is an integral part of the personal file of each member of academic staff.

Learning Tips

Engage Actively

Be prepared to contribute thoughtfully during class discussions, labs, or collaborative work. Active participation deepens understanding and encourages critical thinking.

Read and Review Purposefully

Complete assigned readings or prep materials before class. Take notes, highlight key ideas, and jot down questions. Aim to grasp core concepts and their applications—not just facts.

Think Critically in Assignments

Use course frameworks or methodologies to analyze problems, case studies, or projects. Begin early to allow time for reflection and refinement. Seek feedback to improve your work.

Ask Questions Early

Don’t hesitate to reach out when something is unclear. Use office hours, discussion boards, or peer networks to clarify concepts and stay on track.

Course Academic Quality Assurance: Semester Student Survey

Syllabus Last Updated on Oct 10, 2025 | International University of Sarajevo

Print Syllabus  

 

 

Referencing Curricula Print this page

Course Code Course Title Weekly Hours* ECTS Weekly Class Schedule
T P
ELIT303 Translation Theory and Practice 2 1 6 Monday 9.00 - 11.50
Prerequisite None It is a prerequisite to -
Lecturer Vesna Suljić Office Hours / Room / Phone
Tuesday:
13:00-16:00
Wednesday:
9:00-12:00
B F2.22 - 033 957 337
E-mail vsuljic@ius.edu.ba
Assistant Assistant E-mail
Course Objectives The aim of the course is to introduce students to different translation theories and practices to prepare them for work in the translation industry. The course objectives also include developing different competencies necessary for the translation profession, including linguistic, subject-related, intercultural, transfer and communicative competence. The course will also raise the students' awareness of the importance of ethics and adherence to the standards and norms of professional translators.
Textbook The Oxford Handbook of Translation Studies (Ed. By Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle). Oxford Handbooks Online. 2012; Companion to Translation Studies by Jeremy Munday. Routledge, 2009;
Additional Literature
  • other materials as applicable
Learning Outcomes After successful  completion of the course, the student will be able to:
  1. Know the basic terms, concepts and methods of Translation Theory.
  2. Select and apply the appropriate translation strategies to effectively translate texts from various genres.
  3. Evaluate the effects of different translation strategies in peer-review processes.
  4. Determine the links between culture and language and the challenges of translatability related to cultural differences. 5) Analyse and understand ethical issues in the translation process.
Teaching Methods Weekly lectures; in-class discussions and group work; close reading, individual work; student self-assessment and peer evaluation;
Teaching Method Delivery Face-to-face Teaching Method Delivery Notes
WEEK TOPIC REFERENCE
Week 1 Introduction to the course; issues in translation studies; modes of translations; types of texts; translator strategies Companion to Translation Studies by J. Munday pp. 1-19
Week 2 The linguistic and communicative stages in translation theory; Sight translation pp. 20-35
Week 3 Translating text in context; practice; Translating as a cognitive activity; Meaning and translation; practice pp. 36-53; pp. 54-73
Week 4 Transfer of meaning and translation as intercultural communication; practice pp. 74-92
Week 5 Ethics in translation. Translator challenges and strategies;
Week 6 Public service translation (PTS); Practice, Assessment 1: Quiz; pp. 106-127
Week 7 translator challenges and strategies; practice The Oxford Handbook of Translation Studies, pp. 152-160
Week 8 MID-TERM EXAM
Week 9 Scientific, technical and medical translation; practice pp. 170-181
Week 10 Legal and business documentation; practice; Assessment 2 (peer revision or editing a text with errors); samples/models
Week 11 Advertising and localization; practice;Technology and translation; Machine translation - history, development and limitations; pp. 182-188, 284-292,
Week 12 Electronic tools and resources for translators: practice pp. 293-301;302-312
Week 13 Literary translation / prose, Assessment 3 (peer revision and feedback); samples/models
Week 14 Literary translation / poetry samples / models
Week 15 Revision and reflections.
Assessment Methods and Criteria Evaluation Tool Quantity Weight Alignment with LOs AI Usage
Final Exam 1 30 4,5 Not Allowed
Semester Evaluation Components
In-class activity, participation 1 10 1,2,3,4 Not Allowed
In-term exam 1 30 3,4 Not Allowed
Quiz 1 10 1,2 Not Allowed
Assignment / translation practice 2 20 3,4,5 Not Allowed
***     ECTS Credit Calculation     ***
 Activity Hours Weeks Student Workload Hours Activity Hours Weeks Student Workload Hours
Lecture hours 3 14 42 Home study 3 14 42
Quiz 2 1 2 Assignment 5 2 10
in-term study 8 3 24 Final study 10 3 30
        Total Workload Hours = 150
*T= Teaching, P= Practice ECTS Credit = 6
Course Academic Quality Assurance: Semester Student Survey Last Update Date: 20/10/2025

Print this page